רוברט פרוסט – Robert Frost
- עצירה ביערות בערב מושלג – Stopping by Woods on a Snowy Evening
- הדרך שלא נבחרה – The Road Not Taken
- תפילה באביב – A Prayer In Spring
- הליכה מאוחרת – A Late Walk
- ציפור קטנה – A Minor Bird
- אבק של שלג – Dust of Snow
וולט ויטמן – Walt Whitman
- הו קפטן – O Captain! My Captain!
- עכביש חרישי וסבלני – A Noiseless Patient Spider
- מראה חווה – A Farm Picture
- הרצון שלא נאמר – The Untold Want
מת’יו ארנולד – Matthew Arnold
דילן תומאס – Dylan Thomas
אדגר אלן פו – Edgar Allan Poe
ג’ויס קילמר – Joyce Kilmer
ו”ה אודן – W.H. Auden
ויליאם קרלוס ויליאמס – William Carlos Williams
אמילי דיקנסון – Emily Dickinson
קלייר הרנר – Clare Harner
אדגר אלברט גסט – Edgar A. Guest
ויליאם בטלר ייטס – W.B. Yeats
פרסי ביש שלי – Percy Bysshe Shelley
על תרגומים של שירה מחורזת
בתרגומים של שירה שיש בה חרוזים, יש מספר אפשרויות שונות לתרגום.
כל אפשרות נעה בין שני קצוות – בקצה האחד שמירה על החריזה, ובקצה השני שמירה על המשמעות המקורית של המשפטים. קשה מאוד לשמור על שניהם, נסו לתרגם שיר שמופיעים בו חרוזים, תוך שמירה על המשמעות שאליה כיוון הכותב.
התרגומים בפרויקט נמצאים בקצה השני – נאמנים (עד כמה שניתן) למשמעות התוכן המקורי, תוך השמטת החריזה לחלוטין.
הסיבה לתרגום הזה נעוצה במטרת הפרויקט engbrew – לימוד אנגלית. להראות את התרגום 'הישיר' של המשפטים השונים, גם אם במחיר של איבוד האסתטיקה של החריזה, יוכל לאפשר לקוראים להתרשם ממבנה השפה.
אין זה ויתור על החריזה, לה יש חלק גדול בשירה, אלא חתירה להבנה שלה. היעד הוא שעם ההתקדמות בלימוד, הקורא יוכל להנות מהחריזה בשפת המקור, כפי שנכתבה באנגלית.