יצירות באנגלית מתורגמות לעברית – תרגול קריאה באנגלית בחינם

רוברט פרוסט – Robert Frost

וולט ויטמן – Walt Whitman

מת’יו ארנולד – Matthew Arnold

דילן תומאס – Dylan Thomas

אדגר אלן פו – Edgar Allan Poe

ג’ויס קילמר – Joyce Kilmer

ו”ה אודן – W.H. Auden

ויליאם קרלוס ויליאמס – William Carlos Williams

אמילי דיקנסון – Emily Dickinson

קלייר הרנר – Clare Harner

אדגר אלברט גסט – Edgar A. Guest

ויליאם בטלר ייטס – W.B. Yeats

פרסי ביש שלי – Percy Bysshe Shelley


על תרגומים של שירה מחורזת

בתרגומים של שירה שיש בה חרוזים, יש מספר אפשרויות שונות לתרגום.

כל אפשרות נעה בין שני קצוות – בקצה האחד שמירה על החריזה, ובקצה השני שמירה על המשמעות המקורית של המשפטים. קשה מאוד לשמור על שניהם, נסו לתרגם שיר שמופיעים בו חרוזים, תוך שמירה על המשמעות שאליה כיוון הכותב.

התרגומים בפרויקט נמצאים בקצה השני – נאמנים (עד כמה שניתן) למשמעות התוכן המקורי, תוך השמטת החריזה לחלוטין.

הסיבה לתרגום הזה נעוצה במטרת הפרויקט engbrew – לימוד אנגלית. להראות את התרגום 'הישיר' של המשפטים השונים, גם אם במחיר של איבוד האסתטיקה של החריזה, יוכל לאפשר לקוראים להתרשם ממבנה השפה.

אין זה ויתור על החריזה, לה יש חלק גדול בשירה, אלא חתירה להבנה שלה. היעד הוא שעם ההתקדמות בלימוד, הקורא יוכל להנות מהחריזה בשפת המקור, כפי שנכתבה באנגלית.