השיר נכתב על ידי המשוררת האמריקאית אמילי דיקנסון בשנת 1890.
תרגום | מקור – Source |
יש שמיים אחרים, תמיד שלווים ונעימים, ויש אור שמש אחר, למרות שיש שם אפילה; תשכח מיערות דהויים, אוסטין, אל תחשוב על שדות שקטים – כאן יש יער קטן, שהעלים בו תמיד ירוקים; כאן גן מבטיח יותר, בו לא היתה קרה; מתוך פרחיו שאינם דוהים, אני שומע את זמזום הדבורה: בבקשה, אחי, לתוך הגן שלי תבוא! |
There is another sky, Ever serene and fair, And there is another sunshine, Though it be darkness there; Never mind faded forests, Austin, Never mind silent fields – Here is a little forest, Whose leaf is ever green; Here is a brighter garden, Where not a frost has been; In its unfading flowers I hear the bright bee hum: Prithee, my brother, Into my garden come! |