תרגום Stopping by Woods on a Snowy Evening

בית תרגום מקור
1 של מי היערות האלו אני חושב שאני יודע
הבית שלו בכפר אמנם
הוא לא יראה אותי עוצר כאן
לצפות ביערות שלו נערמים בשלג
Whose woods these are I think I know
His house is in the village though
He will not see me stopping here
to watch his woods fill up with snow
2 הסוס הקטן שלי ודאי חושב שזה מוזר
לעצור ללא ארווה קרובה
בין היערות והאגם הקפוא
בערב הכי חשוך של השנה
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year
3 הוא מנער את פעמוני רתמתו
כאילו שואל אם נפלה טעות
הרעש האחר היחיד הוא האוושה
של רוח עדינה ופתיתי שלג צמריריים
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake
4 היערות נפלאים, אפלים ועמוקים
אבל יש לי הבטחות לקיים
ומיילים רבים ללכת לפני שאשן
ומיילים רבים ללכת לפני שאשן
The woods are lovely, dark and deep
But I have promises to keep
And miles to go before I sleep
And miles to go before I sleep

על היצירה

הדובר נמצא במסע, עם הסוס שלו בלבד בערב חורף מושלג. הוא נעצר לחזות במראה היפה של היערות מתכסים בשלג. היער קוסם לו והוא רוצה להשאר בו, אך עקב מחויבויות שונות הוא נאלץ להמשיך בדרך.

פרשנויות שונות ניתנו לסמליות של השיר ובפרט לדבר אותו היערות מסמלים. יש שרואים בשיר קריאה להתמדה ביעדים שהאדם הציב לעצמו, למרות פיתויים לעצור בצד הדרך. לעומתם, יש שרואים ביערות סמל לעצבות וחידלון, אליהם הדובר אולי חש משיכה.

נקודה על הפסיק

פרוסט, בגרסה המקורית לא שם פסיק בשורה הראשונה בבית 4. הפסיק, כך נטען, נוסף על ידי המו”ל.

יש לכך חשיבות במובן של משמעות המשפט. עם הפסיק, היערות מתוארים כאוסף תכונות שאין בינהן בהכרח קשר סיבתי: נפלאים, אפלים ועמוקים. הפיסוק מעניק להן את קשר הסיבתיות. הסיבה לכך שהם נפלאים תהיה, בגלל שהם אפלים ועמוקים.