השיר It’s September, “זהו ספטמבר” בתרגום חופשי לעברית, נכתב על ידי המשורר הבריטי-אמריקאי אדגר גסט (Edgar Guest).
שורה אחר שורה, גסט בונה את התפאורה הסתווית הרגועה בשיר לעיני הקורא.
בית | תרגום | מקור |
1 | זהו ספטמבר, והפרדסים בוערים בצבעי אדום וזהב, והלילות עם טל כבדים, והבוקר חד עם קור; עכשיו הגן בשיא חופשיותו עם מרוה בצבע אדום רושף והאסתרים הישנים והטובים צוחקים אלינו ממיטתם; פעם נוספת בנעליים וגרביים נמצאות כפות הרגליים הקטנות של הילדים, והכלב כעת מנמנם בצד המואר של הרחוב. |
It’s September, and the orchards are afire with red and gold, And the nights with dew are heavy, and the morning’s sharp with cold; Now the garden’s at its gayest with the salvia blazing red And the good old-fashioned asters laughing at us from their bed; Once again in shoes and stockings are the children’s little feet, And the dog now does his snoozing on the bright side of the street. |
2 | זהו ספטמבר, וגבעולי התירס במלוא גובהם, ולחיי התפוחים האדומות מכל עבר מתחילות להראות; עכשיו בקושי ארוחת הערב מסתיימת בטרם החשיכה מתפשטת והירח מתנשא גדול וצהוב בפאתי העיירה; הו, זה טוב לראות את הילדים, בזמן שתפילותיהם הקטנות נאמרות, מתכופפים מתחת לציפות מטולאות עת הם מתגלגלים אל תוך המיטה. |
It’s September, and the cornstalks are as high as they will go, And the red cheeks of the apples everywhere begin to show; Now the supper’s scarcely over ere the darkness settles down And the moon looms big and yellow at the edges of the town; Oh, it’s good to see the children, when their little prayers are said, Duck beneath the patchwork covers when they tumble into bed. |
3 | זהו ספטמבר, ונדמה כי שלווה ומתיקות נופלים על פני כל מה שחי, ממש כאילו הוא שומע את הקריאה של החורף הזקן, גורר רגליו באיטיות, עם להקת הקרח והשלג שלו, במרחק שם, ואיכשהו נראה כאילו כל פריחה קטנה זעירה רוצה להראות במיטבה כשהכפור ינגס בעלי הכותרת שלה והיא תצנח הרחק לנוח. |
It’s September, and a calmness and a sweetness seem to fall Over everything that’s living, just as though it hears the call Of Old Winter, trudging slowly, with his pack of ice and snow, In the distance over yonder, and it somehow seems as though Every tiny little blossom wants to look its very best When the frost shall bite its petals and it droops away to rest. |
4 | זהו ספטמבר! זוהי השלמות והבשלות של השנה; כל עבודת כדור הארץ גמורה, או שהמשימות האחרונות קרובות, אך אין שום יללה קודרת; כל דבר חי שצומח, אל הסוף שמגיע לובש את הלבוש המשובח שברשותו, ואני מתפלל שאוכל בגאון להחזיק את ראשי מורם ולחייך כשאני בא אל ספטמבר שלי בהמשך המוזהב. |
It’s September! It’s the fullness and the ripeness of the year; All the work of earth is finished, or the final tasks are near, But there is no doleful wailing; every living thing that grows, For the end that is approaching wears the finest garb it knows. And I pray that I may proudly hold my head up high and smile When I come to my September in the golden afterwhile. |