תרגום השיר Do Not Go Gentle Into That Good Night

השיר Do Not Go Gentle Into That Good Night (בתרגום חופשי 'אל תלך ברוך אל הלילה הטוב הזה') נכתב על ידי דילן תומס.

בית
תרגום
מקור
1
אל תלך ברוך אל הלילה הטוב הזה,
על הזקנה לבעור ולזעום בשלהי היום;
זעם, זעם אל מול גסיסת האור.
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
2
אף כי אנשים נבונים בסופם יודעים כי החשיכה אמיתית,
כי המילים שלהם לא היכו כברק, הם
לא הולכים ברוך אל הלילה הטוב הזה.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
3
אנשים טובים, בגל האחרון, בוכים באיזו בהירות
מעשיהם העדינים אולי רקדו במפרץ ירוק,
זעם, זעם אל מול גסיסת האור.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
4
אנשי פרא שתפסו את השמש ושרו לה, במנוסתה
ולמדו, מאוחר מידי, שהם התאבלו עליה בדרכה,
אל תלך ברוך אל הלילה הטוב הזה.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
5
אנשים קודרים, קרוב למוות, שמראה עינהם נתון לעיוורון
עיניים עיוורות יכולות לזרוח כמו מטאורים ולהיות עליזות,
זעם, זעם אל מול גסיסת האור.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
6
ואתה, אבי, שם במרומי העצב,
קלל, ברך אותי עכשיו בדמעותיך העזות, אני נושא תפילה
אל תלך ברוך אל הלילה הטוב הזה.
זעם, זעם אל מול גסיסת האור.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.