השיר Do Not Go Gentle Into That Good Night (בתרגום חופשי 'אל תלך ברוך אל הלילה הטוב הזה') נכתב על ידי דילן תומס.
בית |
תרגום |
מקור |
1 |
אל תלך ברוך אל הלילה הטוב הזה, על הזקנה לבעור ולזעום בשלהי היום; זעם, זעם אל מול גסיסת האור. |
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. |
2 |
אף כי אנשים נבונים בסופם יודעים כי החשיכה אמיתית, כי המילים שלהם לא היכו כברק, הם לא הולכים ברוך אל הלילה הטוב הזה. |
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. |
3 |
אנשים טובים, בגל האחרון, בוכים באיזו בהירות מעשיהם העדינים אולי רקדו במפרץ ירוק, זעם, זעם אל מול גסיסת האור. |
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. |
4 |
אנשי פרא שתפסו את השמש ושרו לה, במנוסתה ולמדו, מאוחר מידי, שהם התאבלו עליה בדרכה, אל תלך ברוך אל הלילה הטוב הזה. |
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. |
5 |
אנשים קודרים, קרוב למוות, שמראה עינהם נתון לעיוורון עיניים עיוורות יכולות לזרוח כמו מטאורים ולהיות עליזות, זעם, זעם אל מול גסיסת האור. |
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. |
6 |
ואתה, אבי, שם במרומי העצב, קלל, ברך אותי עכשיו בדמעותיך העזות, אני נושא תפילה אל תלך ברוך אל הלילה הטוב הזה. זעם, זעם אל מול גסיסת האור. |
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. |