אנבל לי, אדגר אלן פו – תרגום לעברית

השיר Annabel Lee נכתב על ידי המשורר האמריקאי אדגר אלן פו, ופורסם מעט לאחר מותו בשנת 1849.

בית תרגום מקור
1 זה היה לפני שנים רבות,
בממלכה על יד הים,
שעלמה ששם שכנה אותה אולי אתם מכירים
בשם של אנבל לי;
והעלמה הזו חיה ללא מחשבה אחרת
מלבד לאהוב ולהיות נאהבת על ידי.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
2 אני היתי ילד והיא היתה ילדה,
בממלכה הזו על יד הים,
אבל אהבנו עם אהבה שהיתה מעבר לאהבה
אני ואנבל לי שלי
עם אהבה שהשרפים המכונפים של השמיים
חמדו בה ובי.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
3 וזו היתה הסיבה, שלפני זמן רב,
בממלכה הזו על יד הים,
רוח נשבה מחוץ לענן, ציננה
את אנבל לי היפה שלי;
כך שקרובי משפחתה המיוחסים הגיעו
ונשאו אותה הרחק ממני,
לאטום אותה בקבר
בממלכה הזו על יד הים.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
4 המלאכים, לא כל כך מאושרים בגן עדן,
קינאו לה ולי
כן! – זו היתה הסיבה (כפי שכל האנשים יודעים, בממלכה על יד הים)
שהרוח יצאה מתוך הענן בלילה,
מצננת והורגת את אנבל לי שלי.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
5 אבל אהבתנו היתה חזקה הרבה מעבר לאהבה
של אלו שהיו מבוגרים מאיתנו
של רבים נבונים בהרבה מאיתנו –
ולא המלאכים בעדן למעלה
או השדים למטה מתחת לים
יכולים אי פעם להפריד את נשמתי מנשמתה
של אנבל לי היפה;
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
6 כי הירח לעולם אינו זוהר, מבלי להעניק לי חלומות
על אנבל לי היפה;
והכוכבים לעולם אינם מתרוממים, אבל אני מרגיש את עיניה הבהירות
של אנבל לי היפה;
וכך, לאורך כל גאות הלילה, אני שוכב לצד
של יקירתי יקירתי חיי וארוסתי,
בקברה שם לצד הים
בקברה על יד הים הרוחש.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.

מחר עם שחר

השיר הזה מזכיר את השיר של ויקטור הוגו, Demain, Dès L’aube ובעברית, מחר עם שחר. האמת היא שהשיר הזה נכתב באזור אותן השנים שאנבל לי נכתב על ידי פו.

הוגו כתב את השיר 4 שנים לאחר מות בתו בעת שפקד את קברה. בשיר הוא מתאר את ההליכה הקודרת שלו אל קברה, דרך היערות וההרים, בשתיקה.

והנה הבית האחרון בשיר, מתורגם מצרפתית בתרגום חופשי:

עברית צרפתית
לא אסתכל על זהב הערב יורד,
ולא במפרשים ההולכים אל ארפלור (עיירת נמל בצרפת),
וכאשר אגיע, אניח על קברך
זר של הולי ירוק ואברש בפריחה.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.